22:11 

грызу гранит

Juliya[~Asano~]Zenkevich
Боевая модистка. Монстр своего дела.
У меня сложилась очень забавная ситуация, есть слова, которые я могу переводить с итальяно на инглиш и оборотно, но при этом я понятия не имею, что они означают на русском, если не лезть в словарь) и контекст не всегда спасает))

@темы: Parlo italiano

URL
Комментарии
2018-06-01 в 23:19 

watashi desu
Уже пушинки парят над тлеющим терном. Скоро твоя перчатка сочтет пустые гнезда.
Как интересно!

2018-06-02 в 11:19 

elzabrutta
Есть такое дело)) что-то непременно вытесняется в пассивный словарный запас, а что-то ты вообще не имел причины учить на родном языке. Плюс всякие непереводимые игры слов.
Как, например, вот это перевести без ущерба? scendi il cane che lo piscio )))

2018-06-02 в 11:27 

Juliya[~Asano~]Zenkevich
Боевая модистка. Монстр своего дела.
watashi desu, неее, это просто английский сервис на Дуолингво))
elzabrutta, Вы меня переоцениваете)))

URL
2018-06-02 в 11:46 

elzabrutta
Juliya[~Asano~]Zenkevich, да нет, просто тут все неправильно))) Но на юге так говорят, и это смешно))
Если буквально то получается - спустись собаку чтобы я ее поссу. А если чисто по смыслу - просто предложение выгулять животное)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мастерская Модистки

главная